Moni ysärillä koulua käynyt eli pitkään siinä uskossa, että siili on ruotsiksi en hörpi.
Väärinkäsitys juontaa kouluruokaloiden vanhasta julisteesta, jossa hyvistä pöytätavoista muistutettiin tekstillä ”en hörpi”. Ajatus oli arkinen ja selvä: kuvassa ollut siili ei hörpi ruokaansa, vaan käyttäytyy nätisti pöydässä.
Monella lapsella viesti kääntyi kuitenkin aivan toiseen suuntaan. Ruotsia alettiin lukea monissa kouluissa seiskaluokalta, ja tunneilta tuttu sana ”en” jäi mieleen, koska ruotsissa substantiiveilla on en- tai ett-artikkeli. Siksi osa koululaisista päätyi luulemaan, että juliste opetti siilin nimen ruotsiksi.
Väärinkäsitys nousi nyt esiin Facebook-päivityksessä, jonka kommenttikentässä moni kertoi luulleensa aivan samaa pitkään.
– Kun kävin ysärin puolivälin jälkeen yläkoulua, oli kouluruokaloissa mainoskampanja, jossa siili möllötti kuvassa puurolla, ja teksti oli ”en hörpi”. Yksi meidän luokan poika luuli, että siili on ruotsiksi en hörpi. Googlasin tätä tänään ja väärinkäsitys oli ilmeisen yleinen, kertoo muuan.
Sama havainto toistuu kommenteissa moneen kertaan. Yksi kertoo, että tuttu uskoi samaan ysärillä, ja vielä lausui sanan tyylikkäästi ”een hörpi”. Toinen taas kirjoittaa saaneensa tietää vasta aikuisena, että koko käsitys oli ollut väärä.
Yksi kertomus menee vielä pidemmälle. Kommentoijan mukaan väärinkäsitys päätyi aikanaan jopa ruotsin aineeseen.
– Kirjoitin koskettavan aineenkin ruotsiksi en hörpistä. Opettaja sanoi käyneensä läpi kaikki mahdolliset sanakirjat, eikä löytänyt. Kun kerroin hänelle mistä on kyse, ei naurusta meinannut tulla loppua. Ehkä ainoa kerta, kun kukaan näki hänen nauravan.
Kaikkein tiiveimmin tilanteen tiivistää kommentti, jossa ruotsia opettava seuraaja tunnistaa ilmiön heti:
– Auttakaa. Yks ruotsia opettava kuolee täällä itkunauruun.
Juttu päätyi myös Feissarimokat.comiin hassuuttaan.